Monday, November 09, 2009

NEC Tele Scouter Projects Translation Directly onto User's Retina

The idea of "simultaneous interpretation goggles" has been around for a few years. Now NEC is taking it a step further by introducing the Tele Scouter, which can combine with voice recognition and machine translation and then instantly project translations directly onto a user's retina. Yes, onto the retina, not the lenses, thus adding a clever feature to augmented reality.


You'll probably agree that "they have a bit of the sense of the Borg from Star Trek," as Don DePalma observed in this BBC audio interview.

The Tele Scouter will go on sale in 2011 at 7.5 million yen (approximately $83,000) for a set of 30 headsets. The first version "will use face-recognition software to help shop sales staff identify customers and access their shopping history for that 'personal' sales touch." That gives NEC some time to hopefully see a few more advances in voice recognition and machine translation, both of which are imprecise sciences.

Wednesday, November 04, 2009

Baby Cry Translator for iPhone

Yes, "there is an app for that." Geek.com reports that the Cry Translator is available on the App Store for $9.99. The app not only provides a "translation" but also suggests appropriate responses.


Clinical studies have shown the Cry Translator can decipher the broad meaning of a baby’s cry with 96 percent accuracy.

Read more about the Cry Translator on Geek.com.

This is not the first time we've seen such a device. You may recall that "Bowlingual" and "Meowlingual" came out in 2002 and 2003 to offer translation of barks and purrs for pet owners. These inventions took a classic Far Side cartoon about Professor Schwartzman's "canine decoder" and made it into a reality.

Here is a phony behind-the-scenes look at the creation of Bowlingual:

You May Need a New Translation Provider if It Claims to Be a "Translations" Company

How can a company trust its language service provider to use the most appropriate industry terminology for finance, technology, law, health care, or any other industry when that service provider does not even use the most appropriate terminology for the translation industry? There are many subjective ways to evaluate a translation company's expertise in various industries. However, one way to tell that the service provider is not very particular about using appropriate terminology for any industry is to see that it butchers the terminology of the translation industry - the industry it should know best of all!

An example described below shows why a translation company may not be very professional if it defies common usage and employs the term "translations" as an adjective. This offense is not as grievous as confusing the terms "translation" and "interpretation" or as atrocious as saying "interpretate" and "interpretator," but it is still a significant error.

Why should anyone care? Many companies have complained about bad translations by indicating, "The translated words were not technically wrong. The definition of each word was right; however, it just didn't sound natural and correct to someone in our industry." Good translation is not 'word for word,' but 'meaning for meaning.' Furthermore, a really good translation evokes the same audience reaction intended by the original text, as if it had originally been written in the translated language.

Usage
An important part of evoking the appropriate reaction and thus producing good writing and good translation involves choosing the correct words not only according to their definitions but also according to common usage.

Usage: the ways and contexts in which spoken and written words are used, determined by a lexicographer's intuition or from corpus analysis.

Based on Common Usage, the Correct Adjective is "Translation," not "Translations"
When used as an adjective, the singular "translation," not the plural "translations," is the correct word choice. It is correct to say "translation service," "translation projects," or "translation department," but NOT "translations service," "translations projects," or "translations department." There are a number of ways to tell that this is the correct usage.

I. Lexicographer's Intuition
Anecdotally, I find that only non-native English speakers and people lacking experience in the translation industry ever use the incorrect plural "translations" as an adjective. I'm not claiming to be a professional terminologist or to have a degree in lexicography; however, lexicography is a skill that is necessarily adopted to some degree by all translation professionals. Most of my colleagues agree with me that the singular "translation" is more appropriate as an adjective than the plural "translations."

II. Corpus Analysis
Based on corpus analysis, we see that the singular "translation" is much more commonly used as an adjective than the plural "translations."

A. Authoritative Sources
How do authoritative sources use the terms in question?

Using Google, search the MultiLingual Magazine website for "translation service" and "translations service" (or comparable terms) and you'll see an obvious difference in results. [site:multilingual.com "translation service']returns 166 results and [site:multilingual.com "translations service"] returns only one result, which turns out to be an error.

Using Google, search the Monterey Institute of International Studies website for "translation project" and "translations project" to come to a similar conclusion. [site:miis.edu "translation project"] returns 22 results and [site:miis.edu "translations project"] returns zero results.

B. The Internet via Google: a Large Corpus to Analyze Common Usage
How does the world at large use the terms in question?

Google makes it very easy to determine relative frequency of use when searching for a term or phrase to assess appropriate usage. Googlefight is another tool that can make such assessments more efficient by comparing result volumes for two searches side by side. For example, the following image compares the results obtained when searching Google for "translation services" versus "translations services."


The following table summarizes additional results using Googlefight to compare the frequency with which online authors use the adjective "translation" versus the adjective "translations."


These results show that, depending on the exact phrase, the singular form of "translation" is 7 to 100 times more common.

Nouns
Although it appears that the singular form of the noun is also more common than the plural form of the, the above data regarding usage of adjectives does not indicate that it is wrong to refer to "translations" as a noun. My personal preference is to use the terms "translated files," "translated documents," or "translation projects," but it appears that this personal usage preference is more open for debate. Often, the plural form may actually sound better as part of a company name.

Lessons Learned
Don't worry about it if your language service provider refers to the noun "translations" in their company name or in conversation.

Don't worry about it if a non-native English speaker at you language service provider uses "translations" as an adjective.

However, if your native English speaking language service provider introduces you to one of their "translations managers" in their "translations department" to help you with your "translations project," I recommend you run away!!! Run away fast and find a new translation company!!! This service provider either does not have much experience or they don't really care about using industry-appropriate terminology.

What do you think? Do you have arguments or evidence to the contrary? ...maybe something written in a usage dictionary... Or do you have similar examples of translation companies being betrayed by their own words? If so, please share them in the comments below.

Final note:
Yes, I know that I'm inviting a lot of bored people to point out every grammatical error and typo ever to appear on this blog. Oh, well.

Related posts:

Monday, November 02, 2009

Twitter Translation Directory List: Find and Follow Translation Pros

Two weeks ago, many of you began providing suggestions for translation industry professionals to follow on twitter. Thank you for all the suggestions you made here on the T&I Business Blog and also in many translation-related LinkedIn Groups. Fortunately, some people have begun creating directories that make it much easier to identify and follow these lists of translation professionals. Here are a few directories/searches that you can check out to quickly find and follow these pros:

Twitter Searches

TweepSearch

Tweepz

TwitDir

Twitter Directories

Twellow

wefollow

Just Tweet It

twibs

My Twitter Directory

TwitR

Do you know of additional twitter directories for translation? If so, please share them in the comments.

I do not yet appear on all these lists, but you can follow me here: @AdamWooten

The list started in response to a Localization World conference presentation by Kathleen Bostick of Lionbridge, and you can see some of her recommended twitter resources here. Other good related posts include "Twitters, Tweets, and Translation Buzz into Global Business" on Global Watchtower and "Twitter and Web Globalization" on Global by Design.

Related posts

Tuesday, October 27, 2009

Localization World Conference: Multilingual SEO

At last week's Localization World Conference, David Sowerby of Straker Software gave the presentation titled 'The Marriage of SEO and Localization.' I walked in late and caught less than half of the presentation, but David has been kind enough to share his slides so that you can gather more than you otherwise would have from my limited notes. Download the MSEO presentation here to get a general overview of MSEO and how it fits with the localization process and content management.

The 2nd slide explains why David gave the presentation even though Andy Atkins-Krüger of WebCertain was listed as the presenter in the conference program.

Top 10 Translation Topics So Far in 2009

In case you missed one of them, here are the top 10 most popular posts on the T&I Business Blog so far in 2009:

  1. Large Translation Companies Overlooked for CSA's Top 30
    (Followed later by More Translation Companies Overlooked for CSA's Top 30)
  2. Bad Translation Turns Racing Product Racist then Racy
  3. Myths Debunked: Bad Translation Apocrypha
    (Still popular even though this was posted in 2008)
  4. Updated List of Salary & Compensation Surveys for the Translation Industry
    (This was a follow-up to Salary & Compensation Surveys for the Translation Industry)
  5. Top 5 LinkedIn Groups for Translation, Localization, and Interpretation
  6. Growing Translation Companies on Inc. 5000 in 2009
  7. Financial Data for Public Translation Companies
  8. Financial Data for Private Translation Companies
  9. Translation World Records
  10. How large is the translation industry? Well, how do you define it?
    (This was actually the very first post on the T&I Business Blog in December 2005, but it was updated slightly and reposted at a later date in 2008.)

Which posts do you enjoy reading the most? I notice that the most popular posts tend include one or more of the following elements:

  • 8/10 contain lists
  • 7/10 contain financial information
  • 3/10 contain some kind of "gotcha" (the top 3)
  • 2/10 contain humor (2 of the top 3)

In sum, these are all focused on 3 of the 5 basic "linkbait" hooks: resource hooks, humor hooks, and contrary hooks - not so much on news hooks or attack hooks. And "linkbaiting" might be a good topic for another post - it was certainly relevant at the Localization Business Roundtable on Social Media at LocWorld.

Friday, October 23, 2009

Localization World Conference: 2009 Post Summary

It was great to be able to attend the Localization World Conference last week and include a little bit about the experience here on the the T&I Business Blog. Here is a summary of what was covered:

Presentations

Series: A Student's Perspective
General

Localization World Conference: a Student's Perspective (3rd in a Series)

Previously, while following new localization graduate student Tyson Shelley, we've read his reasons for choosing to attend Localization World and his impressions of the first day. Now that the conference has concluded, here are his final thoughts:


"Attending the conference was very beneficial. I am sure the benefits from attending will continue to increase over time as I keep in contact with the people I met. Spending two days talking to experienced professionals about what they do and how they got started was great. I got a lot of different takes on the industry and how to be successful in it.

"One example of successful networking happened through a representative of a leading provider of translation and localization services that I met on the first day. He was very happy to offer ideas about who to approach for finding potential internships. On the second day, he unexpectedly approached me at lunch and informed me he had found a local company that was looking for interns. He gave me the card of the person I needed to contact. Another attendee said they had never had interns at his company but immediately started brainstorming how he could create an opportunity that would involve an internship for me, and others down the road...

"In addition to the huge opportunity for tapping into people's brains and asking questions, as a student I also thought the presentations were highly valuable. Among the many presentations I attended, it was great to hear MIIS alumni speak about their current and past work. Overall, I am very glad I was able to attend the conference and get an early foot in the industry’s door."

Kudos to the Students
As I have previously expressed here and in the presentation "Breaking into the Industry," it is a great idea for students to take the initiative to attend industry conferences and rub shoulders with the pros. It's wonderful that Tyson was self-motivating enough to attend the conference. I hope other students will follow his lead.

Kudos to the Professors
It is also great when professors help guide their students to such events. (And others like Tyson's professors help to adjust course schedules so that attendance was possible.) Professor Alan Melby at Brigham Young University is a great example of this. Every year he teaches a course on translation technology and brings his entire class to the annual ATA Conference. One of his students recently told me that this year is no different and the class will be flying out to the ATA Conference next week in New York, NY.

Kudos to the Industry Professionals
Finally, it was great that everyone at the conference was so welcoming to help mentor this student. From the Localization World producers who provided a generous student discount to the many attendees who answered Tyson's questions, everyone in the industry has proven once again that we can be very gracious and classy.

Thursday, October 22, 2009

Freemium in the Localization World

Chris Anderson, editor in chief of Wired magazine, gave the keynote at Localization World today. He discussed "freemium" concepts described in his new book, Free: The Future of a Radical Price.

Off the top of my head, here are a few examples of "freemium" products and services in the localization industry:

  • News and information from various websites
  • Online services like Lingotek's TM which has a price only for major installations and support
  • Shareware like Catscradle that is free to try but priced to buy
  • Machine translation services like SDL's Free Translation which can then lead users to purchase human translation and/or enterprise machine translation systems
  • Almost every translation-related venture by Google
  • CSOFT recently came out with a free website (www.l10nworks.com) that includes some good information and free localization tools - many of the tools were developed by their own engineers, thus featuring their own expertise as a teaser to potential clients

Can you think of any categories of "freemium" models in the localization industry that are not yet in the above list?

Localization World Conference: iPhone App Localization

Quick report from Localization World: Aaron Schliem, CEO of Glyph Language Services, and Boyd Timothy, co-founder of Appigo, shared some practical advice for iPhone App Localization this morning. This was based on their experience localizing Appigo Todo, one of the top selling "to do" lists on iPhone.

Some of the challenges mentioned inlcude:

  • Not only are there the space constraints that come with mobile apps, but there is no standard character width, so LSPs can't just ask the clients, "how characters do we have for the translation?"
  • Simulators can not recreate everything for testing (push notification, netowrk commentary, etc.) and there are a limited number of devices that can be enabled for testing

Wednesday, October 21, 2009

Localization World Conference: Client-Side Cost Reduction

As a result of the global recession, client-side cost reduction strategies are being mentioned quite often at this Localization World Conference. Today's presentation titled Volatility is the New Norm delved into this topic of cost cutting, as did yesterday's Localization Business Round Table.

Vendor Consolidation
Wayne Bourland of Dell noted that Dell might have just tried to ask all vendors to cut prices by 20%-30%, but they actually had to be more creative than that. By consolidating many vendors into a select few, Dell and others can gain leverage to bargain for somewhat lower prices.

In addition to vendor consolidation, Tim Young of Cisco Systems noted that Cisco is also breaking down the walls that usually silo localization into departments (HR, IT, Marketing, etc.) and moving toward shared resources.

ROI Calculation
Young noted that Cisco and other companies are taking a closer look at whether or not products localized in each language are bringing the needed ROI. Iris Orriss of Microsoft noted that her company has products staggered according to varying degrees of localization, meaning a product will receive a certain degree of localization depending on the amount of return expected. Minette Norman of Autodesk notes that Autodesk has created a "path to volume" that indicates products will not enter a market unless a certain degree of revenue is expected, then those products are not localized until additional criteria are met. Minette also said that these guidelines are often ignored and products are localized anyway, but Autodesk is still very selective and locealizes in only a couple dozen languages. Minette also noted that 60% of Autodesk's revenue comes from outside the United States.

When asked how Microsoft measures the financial impact and return of localization, Orriss noted that it depends on the country. In some countries, it is very difficult to determine which revenues are the actual result of localization, but in other companies like Japan it is easier because "server documentation absolutely must be localized or you won't sell it at all."

Service Levels
Minette Norman said that Autodesk previously included heavier testing and heavier involvement from their internal localization team in its localization process. That is no longer a luxury they can always afford, so they have introduced the concept of service levels (SLAs). Departments are asked "do you want SLA 1, SLA 2, or SLA 3?," thus giving a choice to the business owners. Often, the answer is now that they want something "quick and dirty." This does not mean that the localization team will produce poor quality. It merely means that they might not go the extra mile that they used to go.

At the reound table, Leonid Glazychev of Logrus international also proposed a similar concept for use of service levels on the vendor side when providing machine translation with post-editing.

Finally, when asked if these companies have considered crowdsourcing to reduce costs, Microsoft and Cisco noted that they have implemented crowdsourcing to some degree; however, they do it for reasons of speed and quality, not to cut costs.

Paula Shannon of Lionbridge moderated the discussion on volatility. She did an excellent job assembling a panel of top names and developing the framework and content for one of the most timely, interesting, and popular presentations at the 2009 Localization World Conference.

Localization World Conference: a Student's Perspective (2nd in a Series)

As you read in the first post in this series, Tyson Shelly is a brand new translation and localization graduate student attending Localization World to help jumpstart his learning and networking. After Day 1, here are some of his first impressions about the conference.

Networking to Learn
Our industry is rather helpful Tyson has been introduced to several MIIS alumni, but even professionals he approached who are not members of the "MIIS mafia" have been very willing to help. Actually, Tyson noted to me that every person he approaches is very friendly and helpful. He added,

"I have met several people, from a wide variety of backgrounds and experience in the field who were more than willing to talk about their work and answer my questions, as well as offer advice to help me reach my goals. Hearing localization-professionals talk about the industry’s needs, challenges and even pitfalls gives me a better idea of how to hit the ground running post-graduation."

Presentations
Here are some of principles and opinions that Tyson is taking away from the sessions attended:

  • "In today’s market the question isn’t if, but when and how to go global."
  • "The opportunities for localization work are as ample as global business."
  • "The conference has been a learning experience that helped me see how valuable the education I am receiving will be in a global market."
  • "The panel on vendor-client relationships was very enlightening as far as understanding how the business works. It was nice to hear from panelists on both sides that currently work together with success."

Tuesday, October 20, 2009

Who Are the Best Translation Industry Professionals to Follow on Twitter?

In the Localization Business Round Table at Localization World today, Kathleen Bostick, VP Global Marketing at Lionbridge, shared how she (@KathleenBostick) and Lionbridge are using Twitter and other social networking technologies.

Whom do you think are the most interesting 'tweeters' in the translation industry?

In addition to Kathleen, here are a few active tweeters I recommend following:

@CSA_Research
@multilingualmag
@GALA_Global
@renatobeninatto
@kvashee
@localization
@donnaparrish

Whom do you recommend? Please add them to the comments below.

If you are going to LocWorld, you can follow the conference here: @LocWorld and by searching for #LocWorld

I'm not yet a twitter addict, but you can follow me here: @AdamWooten

Update 10/26/2009: this is the Social Media Revolution video that Kathleen showed to open her presentation on Social Media:



Update 10/28/09: Kathleen also posted about this round talbe and shared some twitter resources on the Lionbridge Translation Blog: 'Social Media in the Translation Industry: the Buzz at LocWorld'

Localization World Conference: Life Sciences Localization Core Competencies

Andres Heuberger, founder of ForeignExchange Translations, and Simon Andriesen, Managing Director of MediLingua, gave a well prepared overview of Life Sciences Localization Core Competencies as part of today's Localization World preconference sessions. Here are a few of the interesting points they made:

Demand for Life Sciences Translation
The duo pointed to a 2004 report by Capgemini and BGS that highlighted Life Science Companies' "Drastically Increasing" Need for Translation Services.

  • 90% say need for translation services will increase during next 5 years
  • 23% expect their need to increase drastically
  • 80% indicated that international markets comprise at least 25% of their total company revenue, some as much as 50%
  • Majority of respondents say translation is most critical for regulatory processes (65%) and marketing and training (35%)
When pressed hard for a rough guesstimate for the size of the life sciences translation market, the presenters said they imagine that a napkin-style calculation would represent approximately $1 billion of the total $15 billion language services market.

There are more barriers to entry in this market because of the relevant risks and high quality required. However, this life sciences translation industry is even more fragmented than the total translation industry as it is served by many small $5M-$10M companies.

Who, what, when, where, why, how...
Heuberger and Andriesen then spent most of the session giving a very clear overview of the basics:
  • Market drivers
  • Types of companies requiring life sciences translation
  • Types of projects translated
  • Basics for qualifying life science translators
  • Life science industry-specific linguistic validation methods including in-country reviews, back translations, cognitive debriefings, and readability tests (Simon Andriesen also details these in an article he authored for the July/August 2009 issue of Multilingual Magazine, "Linguistic Validation Methods in Medical Translation")

It was time well spent for someone like me who has worked with companies providing translation for many industries, but never for a company with great expertise in life science translation. I'd love to share more details, but you'll just have to catch Heuberger and Andriesen at their next presentation on the subject.

Side note: you might also like to check out Heuberger and company's recently very popular Medical Translation Blog.

Subscribe above to receive these Localization World Conference updates and more vie email or RSS feed.

Monday, October 19, 2009

Growing Translation Companies on Deloitte Fast 500 in 2009

Deloitte's 2009 Technology Fast 500 Ranking includes what appears to be a record number of translation and interpretation companies... three.

#89 Purple Communications, Inc.
FYE 2008 Revenue: $130,081,000
FYE 2004 Revenue: $6,029,000
5-year % Growth: 2,058%
Location: Novato, CA
CEO: Daniel Luis
Purple provides sign language interpretation

#203 TransPerfect
FYE 2008 Revenue: $205,158,000
FYE 2004 Revenue: $27,213,000
5-year % Growth: 654%
Location: New York, NY
CEO: Liz Elting

#299 Welocalize
FYE 2008 Revenue: $50,051,000
FYE 2004 Revenue: $9,425,000
5-year % Growth: 431%
Location: Frederick, MD
CEO: Smith Yewell
Welocalize also appeared on the Fast 500 in 2008, 2007, 2006, and 2001.

As shown previously, it appears that Acclaro achieved the highest ever ranking of a translation company at #43 in 2007 with 3,842% growth. VistaTec appeared on the EMEA Fast 500 in 2004 and 2001, and Moravia appeared on the regional Fast 50 for Central Europe. Also, Language Weaver was mentioned as a "rising star" when the 2005 list was published. However, I can't find any additional translation and interpretation companies that have made the Fast 500. Does anyone know if I missed a company? if so, please let me know in the comments.

For a related list of companies and revenue growth, see the list of Growing Translation Companies on the Inc. 5000.

Localization World Conference: Free Preconference Sessions

There are plenty of reasons to pay full price for the entire Localization World Conference or some of the pre-conference workshops. However, it's always nice to know when something is available for free. Here are a handful of free LocWorld preconference sessions being offered tomorrow, Tuesday, Oct. 20th:

By the way, feel free to give me a shout if you are attending the conference. It's always nice to meet in person, and I hope to see some of you there.

Localization World Conference: a Student's Perspective (1st in a Series)

In the interest of closing any remaining gap between business and academia in the localization industry, T&I Business will be following a translation student's experience at Localization World 2009 in Silicon Valley. This article gives you a profile of student attendee Tyson Shelley, and subsequent articles will provide details about his conference experience.

About the Student Attendee
Tyson Shelley holds a BA Spanish Teaching from BYU-I, has a year of experience working as an account manager with a health insurer, and has a couple years experience in Peru. He has been married for 2 1/2 years to his wife, Brett, who teaches children with special needs. Tyson is from Arizona and Brett is from Maine, but the two have most recently been living in Idaho, where Tyson earned his degree.

The Shelley family has recently moved to Monterey, CA so that Tyson can pursue a masters degree in translation and interpretation at the prestigious Monterey Institute of International Studies (MIIS). Tyson and Brett took this big step not only because of Tyson's declared desire to pursue a career "aiding communication between languages and cultures" but also because MIIS has a reputation for hiring professors who "are translation industry professionals and can offer real world knowledge to their students." He is currently investigating the possibility of changing degree tracks to earn a MA Translation and Localization Management.

In his own words, this is what he hopes to gain from attending Localization World:

"As a first year graduate student I am very focused on my immediate studies, though at the same time I am eager to learn about the real world of the industry I plan to soon play a role in. That being said, it only took reading a few of the presentation descriptions at http://www.localizationworld.com/ to convince me that attending the Localization World conference would be time and money well spent, even on a student budget. What I hope to glean from the conference is a more thorough understanding of localization, the demand for it and how I can address that demand... Beyond the obvious benefits of attending presentations given by the industry’s leading professionals on subjects such as 'Getting Started in Localization Program Management,' I am excited to take advantage of networking opportunities and meet people who can share knowledge and information pertinent to helping me get from where I am, to where I want to be."

Tyson appears to realize that his education will be what he makes it. So he's taking control and ensuring that he learns what he needs to know both in the classroom and out.

Translation and localization students everywhere should follow Tyson's ambitious example of attending industry presentations and networking with experienced industry professionals. Translation and localization professors should follow the examples of Tyson's professors who encourage Tyson to attend and help him adjust his midterm schedule to make that possible.

If it is not out of mere ignorance, then I believe it is lazy or foolish and greatly diminishes career placement opportunities when localization professors and students do not take advantage of such opportunities. (Yes, those words that have already offended some, but I hope at least this will draw attention to the idea.) Seriously, if you are a student and have not yet registered, you can still do so at the discounted student rate, and some schools (including MIIS) offer programs to help pay for a portion of registration fees.

Have any of you readers previously attended any language industry events as students? What do you feel benefited you the most? Or did you do anything similar to supplement your education? If so, please share in the comments below.

For additional updates on Tyson and this week's Localization World Conference, subscribe above to the T&I Business Blog via email or RSS feed.

Friday, October 16, 2009

Localization World Conference: the Industry's Best Networking Event

Many would agree that the Localization World Conference is the translation & localization industry's best networking opportunity. It attracts the largest crowd and a lot of great presenters.

The next Localization World Conference is happening next week in Silicon Valley, October 20-22. If you're not already convinced that you should attend this one or a future Localization World event, then check out the conference's social networking site, LocWorld.net. Anyone can join the site for free (even if you are not yet registered for the conference), then search for other localization professionals with your same interests and contact them to see if they will be at the conference to meet with you.

T&I Video Humor