Tuesday, June 09, 2009

Large Translation Companies Overlooked for CSA's Top 30

Common Sense Advisory may or may not have overlooked a few companies that should have been on the recent list of the Top 30 LSPs.

CSA has noted that every year it receives feedback with suggested corrections to its report on the Top 20, 25, or 30 LSPs. The feedback suggesting the market is really a different size is to be expected when so many people define the industry differently. The feedback with suggested numerical corrections and notifications that certain companies have been overlooked is also to be expected for three reasons:

At the risk of sounding like a Monday morning quarterback or an armchair quarterback, here are a few companies that were overlooked intentionally or unintentionally. The following companies should probably be listed in the Top 30 based on fairly reliable sources.

The following companies are reported to also be large enough to be in the Top 30, but the sources appeared to be more questionable. Not all business databases are very reliable (for example, some have reported that certain translation companies make $2 billion or more in revenue). Some of these errors may be the result of failed currency conversions. We'll let CSA use their resources to double-check the numbers.

  • STOPS, Inc. ~$23.8 million?
    Update 8/24/2009: See comments below indicating that STOPS is not a LSP (language service provider), but instead a LSP client and company that resells the services of other LSPs.
    STOPS stands for Specialized Transportation/Translation for Out Patient Services. So, not all of their revenue comes from translation. Some of it clearly comes from transportation services. But according to the D&B Million Dollar Database, STOPS earns $23.8 million in revenue. If that really were the case in 2008, that would be quite a large jump (60% growth) from revenue of $14.9 million confirmed by Inc. 5000 for 2007.
  • Kyiv Translation Center ~$80 million?
    According to Gale's Business & Company Resource Center, the Kyiv Translation Center does $80 million in revenue. This looks a little suspect when Gale notes that the KTC only employs 150 people and therefore does $533,000 in revenue per employee, which is not only well above the typical rate for that part of the world, but also well above the highest rate in the current Top 30 list. However, top500.de claims KTC revenue is even higher than 100 million euros.
  • Japan Translation Center ~$421 million???
    According to Gale's Business & Company Resource Center, the Japan Translation Center does $421 million in revenue. However, the JTC website notes that it employs only 15 people. Chances are that the JTC actually has revenues of 421 million yen or $4 million.
Other translation "companies" survive on millions of dollars in donations, not sales. These companies do not fit the traditional mold of CSA's top performer, which are all for-profit.

CSA is open to suggestions and has openly solicited input. Unfortunately, they often limited by the fact that some companies refuse to confirm financial details. The above information has been sent to CSA, so some of these firms may appear on next year's list. Until then, kudos to CSA for pulling together a lot of information that otherwise would not have been public and thereby helping us to satisfy our curiosity with these Top 30 lists and market size estimates.

If you know of additional companies that should be added to the list, please add a comment here. If you want to be kept up-to-date on information like this, then subscribe to the T&I Business Blog RSS feed and email list above!

7 comments:

Phil Freyder said...

Is Bowne Translation Services, headquartered in NY with offices in London, Paris and the Far East, big enough to be counted in your survey?

Adam said...

Jeff, that's a good question, and the answer is "almost, but not quite."

Bowne (not to be confused with Bowne Global Solutions purchased by Lionbridge) was close, but you can see that they are not quite large enough by following the links to financial statements here: Financial Data for Public Translation Companies

Renato Beninatto said...

Adam,

As always, thanks for your diligent research and for pointing out to Common Sense Advisory companies that as you say we "may or may not" have overlooked.

Just as a matter of clarification to the readers here in LinkedIn, regarding SAIC (SM Consulting), we did actually mention them and the fact that they should be in the ranking – see the last paragraph under “How We Ranked the Companies.” We have quite a lot of detail about the language-related contracts they have been awarded as part of a comprehensive federal government market study we completed earlier this year. However, that organization did not confirm amounts or reply to our requests with any details.

Another general note regarding government providers – in the case of L-3 and GLS, we can confirm that these amounts are for interpreting services – actual language services work (interpreters deployed to Iraq and Afghanistan, for the most part, under the “linguist support contract.” In the cases of some other contracts, while the category may indicate translation or interpreting, in actuality when you dive in deep to look at the contract, the services provided range from bodyguard services to installing language testing software. Also, even when there is a headline that says that an LSP won a government contract for X million (or billion) for language services, the amounts publicized are often the “maximum award amounts” over the duration of the contract, which can be very different from the amounts actually paid to the LSPs. In some cases, there is a huge discrepancy between those two numbers – I have seen some that did not even amount to 10% of the “maximum award amount”!

With regard to Wycliffe, our understanding was that most of their work revolves around language learning materials development, not actual translation (in spite of the name). I wonder how much of that revenue would actually qualify as pure T&I work.

Regarding the others, we are glad to find more players. That is the best part about working in an industry that is constantly growing and evolving – always something to learn!

Hopefully next year we will get enough information to built a list of the Top 50 Translation Companies.

Anonymous said...

As a Japanese speaker was curious to check out the information about the Japan Translation Center Ltd. Yes, it is mentioned that they have only 15 staff in the office, albeit you have probably overlooked the fact that around 800 translators are working in-house.

Adam said...

Hello "Anonymous." Thanks for looking at that. JTC's English site says they have 800 translators and interpreters, but there does not appear to be any indication that those are all in house. Because they list only 15 employees, it actually appears that those translators and interpreters are freelancers. But I am uncertain, especially because I do not read Japanese. Do you see anything on their Japanese site that indicates the 800 translators and interpreters work in house?

Anonymous said...

PLEASE stop calling Stops an LSP on your blog. This is the 2nd blog of yours I've seen that does this. Perhaps this entry was posted before the one that I commented earlier on, but Stops is NOT an LSP. They are a worker's compensation insurance company that hires LSP's to do interpreting for LEP's hurt at work. They're not an LSP; they're an LSP's CLIENT.

Adam said...

Ha ha. Thanks again for the feedback Mr. or Ms. Anonymous. Yes, this was a much earlier post.

I agree. It appears you are correct in labeling STOPS a client, not an LSP.

T&I Video Humor