Common Sense Advisory may or may not have overlooked a few companies that should have been on the recent list of the Top 30 LSPs.
CSA has noted that every year it receives feedback with suggested corrections to its report on the Top 20, 25, or 30 LSPs. The feedback suggesting the market is really a different size is to be expected when so many people define the industry differently. The feedback with suggested numerical corrections and notifications that certain companies have been overlooked is also to be expected for three reasons:
- List criteria require that some companies be intentionally excluded as when LLS was excluded from the 2005 list because CSA was not ranking OPI companies
- Few translation companies are public, and not all large private translation companies are willing to disclose their financial information to CSA, so naturally the list is only as good as the data reported
- In such a highly fragmented industry, it is difficult to accurately track all players
- Benesse/Simul International ~$57.6 million
As previously noted here, Benesse is not only the parent of the language instruction company Berlitz, but also the parent of Simul International. Benesse's 3 subsidiaries with the Simul brand are Simul International ($46 million), Simul Business Communications or SBC ($7 million), and Simul Technical Communications ($4.6 million). This adds up to a total of approximately $57.6 million in 2008 revenue, and revenue for the year ending in 2009 was approximately the same. - SAIC/SM Consulting ~$50 million
As previously noted here, SM Consulting is a $75M company that has been providing approximately $50M in linguistic/translation services (what appear to be similar to services provided by L-3 and GLS) to the US Department of Defense since 2004. SAIC is a $9B company that completed announced an acquisition of SMC Consulting in 2008 and completed the acquisition in early 2009. SM Consulting may have been excluded all these years because its linguistic services are somehow categorized differently than those of GLS and L-3, as is often the case with "language" work for government contracts. CSA appears to confirm their numbers directly with each company, and SM Consulting might not be inclined to disclose too much information on its single large government contract. Likewise, SAIC may have been excluded from the most recent list because it is not primarily a language services company; however, CSA does include divisions of larger companies like Xerox and HP on its list.
- STOPS, Inc. ~$23.8 million?
Update 8/24/2009: See comments below indicating that STOPS is not a LSP (language service provider), but instead a LSP client and company that resells the services of other LSPs.
STOPS stands for Specialized Transportation/Translation for Out Patient Services. So, not all of their revenue comes from translation. Some of it clearly comes from transportation services. But according to the D&B Million Dollar Database, STOPS earns $23.8 million in revenue. If that really were the case in 2008, that would be quite a large jump (60% growth) from revenue of $14.9 million confirmed by Inc. 5000 for 2007. - Kyiv Translation Center ~$80 million?
According to Gale's Business & Company Resource Center, the Kyiv Translation Center does $80 million in revenue. This looks a little suspect when Gale notes that the KTC only employs 150 people and therefore does $533,000 in revenue per employee, which is not only well above the typical rate for that part of the world, but also well above the highest rate in the current Top 30 list. However, top500.de claims KTC revenue is even higher than 100 million euros. - Japan Translation Center ~$421 million???
According to Gale's Business & Company Resource Center, the Japan Translation Center does $421 million in revenue. However, the JTC website notes that it employs only 15 people. Chances are that the JTC actually has revenues of 421 million yen or $4 million.
- Wycliffe Bible Translators ~$153 million
According to the D&B Million Dollar Database, Wycliffe has $142 million in revenue and 900 employees. According to the financial reports on its website, Wycliffe received $153 million in 2008 contributions (revenue) and spent $138 million on "Bible translation and related activities." Wycliffe has also recently begun a 17-year, $1 billion dollar "Last Languages Campaign." This would require average funds of more than $58 million per year.
If you know of additional companies that should be added to the list, please add a comment here. If you want to be kept up-to-date on information like this, then subscribe to the T&I Business Blog RSS feed and email list above!
7 comments:
Is Bowne Translation Services, headquartered in NY with offices in London, Paris and the Far East, big enough to be counted in your survey?
Jeff, that's a good question, and the answer is "almost, but not quite."
Bowne (not to be confused with Bowne Global Solutions purchased by Lionbridge) was close, but you can see that they are not quite large enough by following the links to financial statements here: Financial Data for Public Translation Companies
Adam,
As always, thanks for your diligent research and for pointing out to Common Sense Advisory companies that as you say we "may or may not" have overlooked.
Just as a matter of clarification to the readers here in LinkedIn, regarding SAIC (SM Consulting), we did actually mention them and the fact that they should be in the ranking – see the last paragraph under “How We Ranked the Companies.” We have quite a lot of detail about the language-related contracts they have been awarded as part of a comprehensive federal government market study we completed earlier this year. However, that organization did not confirm amounts or reply to our requests with any details.
Another general note regarding government providers – in the case of L-3 and GLS, we can confirm that these amounts are for interpreting services – actual language services work (interpreters deployed to Iraq and Afghanistan, for the most part, under the “linguist support contract.” In the cases of some other contracts, while the category may indicate translation or interpreting, in actuality when you dive in deep to look at the contract, the services provided range from bodyguard services to installing language testing software. Also, even when there is a headline that says that an LSP won a government contract for X million (or billion) for language services, the amounts publicized are often the “maximum award amounts” over the duration of the contract, which can be very different from the amounts actually paid to the LSPs. In some cases, there is a huge discrepancy between those two numbers – I have seen some that did not even amount to 10% of the “maximum award amount”!
With regard to Wycliffe, our understanding was that most of their work revolves around language learning materials development, not actual translation (in spite of the name). I wonder how much of that revenue would actually qualify as pure T&I work.
Regarding the others, we are glad to find more players. That is the best part about working in an industry that is constantly growing and evolving – always something to learn!
Hopefully next year we will get enough information to built a list of the Top 50 Translation Companies.
As a Japanese speaker was curious to check out the information about the Japan Translation Center Ltd. Yes, it is mentioned that they have only 15 staff in the office, albeit you have probably overlooked the fact that around 800 translators are working in-house.
Hello "Anonymous." Thanks for looking at that. JTC's English site says they have 800 translators and interpreters, but there does not appear to be any indication that those are all in house. Because they list only 15 employees, it actually appears that those translators and interpreters are freelancers. But I am uncertain, especially because I do not read Japanese. Do you see anything on their Japanese site that indicates the 800 translators and interpreters work in house?
PLEASE stop calling Stops an LSP on your blog. This is the 2nd blog of yours I've seen that does this. Perhaps this entry was posted before the one that I commented earlier on, but Stops is NOT an LSP. They are a worker's compensation insurance company that hires LSP's to do interpreting for LEP's hurt at work. They're not an LSP; they're an LSP's CLIENT.
Ha ha. Thanks again for the feedback Mr. or Ms. Anonymous. Yes, this was a much earlier post.
I agree. It appears you are correct in labeling STOPS a client, not an LSP.
Post a Comment